15723386568
服务热线

二战日本“天才”翻译官口误致60万人死

摘要: 政治翻译官需具备较高的政治敏感性,尊重原语表达,掌握好表达分寸

   小欣按:政治翻译官需具备较高的政治敏感性,特别当原语表述不十分明确情况下,一定不能妄自揣测,须掌握好表达的分寸,否则可能会影响到政治大局。在尊重原语表达的前提下,必要时可与讲话人做明确沟通,以力求正确传达。


二战结束时,日本“天才”翻译官,一句口误,60万日本人死于非命


转自"起叔读史记"8月10日文章


战争是所有人都不愿意看到的场面,自古以来有战争则必有牺牲,人类历史上最大的一次战争,应该就要算第二次世界大战了,从1939年9月1日到1945年9月2日整整为时6年的世界规模性大战。20亿人以上的人口卷入战争,战争中军民总共伤亡9000多万人。

2.png

大家知道,在现代社会中,翻译官分很多种类。但是最高级的一般来说就是代表着国家的翻译官,因为在国家大事方面是丝毫不容马虎的,若是翻译错了轻则影响国家与国家之间的沟通交流,重则甚至在国家大事上都会受到影响。

本来在二战结束前夕,以日本为代表的战败方已经准备投降,可是却因为翻译官一句口误,导致了日本国60万人死于非命。二战的牺牲最后又添了浓重的一笔。

3.png

日本国作为第二次世界大战主要的参战国,被许多的国家联合“讨伐”,经过了六年的艰苦战争,在全世界人民的共同努力下,二战终于到了尾声,以德意志与日本和意大利为代表的法西斯轴心国落败。

中英美三个国家联合发表了《波茨坦公告》,目的是为了让还在挣扎的日本赶紧投降,结局早已注定,无谓的顽抗,只会增进无辜的牺牲,针对这个公告日本高层也开了会议进行讨论,可是会议意见各异,没有得出一个确切的答案。于是他们想要让苏联从中调和,希望能够得到一次谈判的机会。

4.png

后来,当时日本的首相铃木贯太郎发表了自己的意见,译成英文的意思大概就是,这次公告和开罗会议中的观点一致,所以这次公告毫无意义,而日本已经没有了退路,只有继续战斗。

从中我们可以看出来,他不愿意接受公告的意见,还要抵死顽抗继续战斗。

在当时各参战国都已经被战争折磨的疲惫不堪,为了早点结束战斗,美国一怒之下便扔出了两枚原子弹,广岛和长崎瞬间被夷为了平地。直接死亡人数达到了21万人,后来根据资料统计,因原子弹的辐射影响而直接和间接死亡的人数超过了60万。有了这一震慑后日本很快就宣布了无条件投降。

5.png

在二战结束以后,日本人都在怪罪首相,美国总统也表示,其实自己不愿意这么做,如果日本能够接受公告,就不会有后续的事发生,可是日本首相又说,自己只是表示无法立刻做出回应,并没有直接拒绝。

后来这件事情就推到了翻译头上,认为翻译没有将意思表达到位。为了找到真正原因,于是有人找到了日本首相铃木贯太郎发表的日文原版。结果显示,确实有偏差,“对这份公告不予回复”,经过翻译后变成“对于这个公告完全忽视”。

不过铃木贯太郎本身就是一个喜欢玩文字游戏的人,本来以为用一个模棱两可的词汇就可以忽悠过去,没有想到最后反而惹祸上身。

6.png

事实上,日本人到现在还在刻意美化战争,篡改教科书。反观德国,在国内谈论纳粹,属于违法。1970年12月7日德总理维利·勃兰特在华沙犹太隔离区起义纪念碑前一跪,向全世界展示了德国彻底认识到战争,开始反省战争,这一点值得日本深深学习!


网友留言评论

0条评论
15723386568
服务热线

版权所有:倚心口译工作室
公司地址:重庆市九龙坡区火炬大道13号 联系电话:15723386568 备案号:渝ICP备19007451号-3号

友情链接: 山东云科网络     CATTI官网    

在线咨询 服务热线
Hello,欢迎来咨询~