15723386568
服务热线

特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?

摘要: 由最牛中英混合段子看翻译创新

特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?

倚心原创 2020.4.7 

    近期随着疫情的发展出现了不少有趣的中英混合段子,看了让人忍俊不禁。这些段子为何牛?在小欣看来,这些段子牛就牛在:其对应翻译或表达颇具创新,而同时又未脱离原语。那么这种创新型又表现在哪些方面会让人这么开心呢?掌握到此类创新的分类,我们在某些场合的翻译是否会在保持高质的同时,更加活泼有趣呢?带着这些有趣的问题,小欣分析到以下三类情况:

        一是译语恰巧能找到押韵词脚,使受众听起来有种巧合天工创新之感。如:


rest in home or rest in peace.

不宅家试试,试试就逝世。



        

Quarantine, no Human Right,

no quarantine, no Human Left.

隔离,人权没了。

不隔离,人全没了。


再翻译版本:隔离,左派;不隔离,右派。





  二是源语词汇含双关,给翻译留有了创新的空间。如

3.png

Women are always right that is why men left.

“女人永远是对的,这就是为什么男人能剩(活)下来的原因”???


  三是通过已有缩略语谐音联想,寻求创新表达的中英结合表达。虽多少有点Chinglish之嫌,但不失为一种活泼有趣的语言应用。如:


隔离,I see you,

不隔离,ICU.





        综上所述,有趣的创新翻译和表达源于译出语的巧妙押韵、源语的双关词汇和源语缩略语的谐音联想。翻译原本就是一项创造性工作,颇具趣味的创新有利于愉悦心情、融洽氛围。不过所有创新都应建立在忠实源语含义的基础之上,为追求标新立异而损害源语意思的做法亦是不可取的。



logo.png


        倚心口译,用心服务。您身边的口译专家。

        欢迎垂询!咨询电话:15723386568

 





网友留言评论

0条评论
15723386568
服务热线

版权所有:倚心口译工作室
公司地址:重庆市九龙坡区火炬大道13号 联系电话:15723386568 备案号:渝ICP备19007451号-3号

友情链接: 山东云科网络     CATTI官网    

在线咨询 服务热线
Hello,欢迎来咨询~