特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?
特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?
倚心原创 2020.4.7
近期随着疫情的发展出现了不少有趣的中英混合段子,看了让人忍俊不禁。这些段子为何牛?在小欣看来,这些段子牛就牛在:其对应翻译或表达颇具创新,而同时又未脱离原语。那么这种创新型又表现在哪些方面会让人这么开心呢?掌握到此类创新的分类,我们在某些场合的翻译是否会在保持高质的同时,更加活泼有趣呢?带着这些有趣的问题,小欣分析到以下三类情况:
一是译语恰巧能找到押韵词脚,使受众听起来有种巧合天工创新之感。如:
rest in home or rest in peace.
不宅家试试,试试就逝世。
Quarantine, no Human Right,
no quarantine, no Human Left.
隔离,人权没了。
不隔离,人全没了。
再翻译版本:隔离,左派;不隔离,右派。
二是源语词汇含双关,给翻译留有了创新的空间。如
Women are always right that is why men left.
“女人永远是对的,这就是为什么男人能剩(活)下来的原因”???
三是通过已有缩略语谐音联想,寻求创新表达的中英结合表达。虽多少有点Chinglish之嫌,但不失为一种活泼有趣的语言应用。如:
隔离,I see you,
不隔离,ICU.
综上所述,有趣的创新翻译和表达源于译出语的巧妙押韵、源语的双关词汇和源语缩略语的谐音联想。翻译原本就是一项创造性工作,颇具趣味的创新有利于愉悦心情、融洽氛围。不过所有创新都应建立在忠实源语含义的基础之上,为追求标新立异而损害源语意思的做法亦是不可取的。
倚心口译,用心服务。您身边的口译专家。
欢迎垂询!咨询电话:15723386568
-
重庆出台方案加速构建成渝双城经济圈综合交通网络
2021-01-08
-
2020年全国高校翻译专业师资在线培训开幕
2020-08-13
-
当重庆市新基建遇见电信新基建
2020-08-13
-
2020年翻译专业资格考试时间确定
2020-06-10
-
特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?
2020-06-10
-
重庆协力推进国际消费中心城市建设
2020-06-10
-
联合国秘书长古特雷斯2020年新年致辞
2020-06-10
-
How to Avoid Coronavirus?
2020-03-21
-
2019中国翻译协会年会召开出台口译规范
2019-11-11
-
华人翻译家林超伦的不凡人生
2019-11-09
网友留言评论