技术口译的隐藏规则
技术口译的隐藏规则
倚心口译 2019年10月14日
在重工业居多的重庆,技术口译是经常遇到的口译项目。技术口译分技术陪同和技术会议两种。技术会议有工厂中高层会议、技术主题圆桌会议、专业会展会议、技术路演大会等。
技术口译因涉及技术术语故存在一定的翻译难度,那么如何做好技术口译、技术口译有怎样的隐藏规则呢?
首先,技术口译讲究专业性。口译员首先要做技术项目领域的半个行家;在口译准备中须梳理具体项目的技术术语,根据客户所提供的各种资料、查询到的客户网站资料、行业术语等对现场可能出现的术语进行梳理归纳;除识记术语外,最好能将术语与实物结合起来,正确理解。对于技术口译员而言,仅做术语准备还不够,因为经常会遇到同一个术语多种译语的情况,因此需要始终保持好学精神,擅于在现场学习客户和客户交流方的表达方式,以达到现场与客户同频、交流顺畅的目的。如“膨胀节”可译为expansion joint,也可译为ballow,但外方客户称ballow,就要注意听,跟着译成ballow。
其次,技术口译讲究准确性。技术来不得半点虎,因此口译员应将准确性做为第一标准,不只满足于将源语翻译出,而且要将源语翻译好,使双方真正达到技术交流的目的。翻译准确须注意以下几点:一是不得随意删减源语,特别是交流的细节内容,因为多数是交流重点,不能只译个大概;二是不得自由发挥,如为译语清晰欲表达客户想之而未说出的内容,可事先征求客户意见,不得曲解客户原意;三是技术数据的翻译力求准确。
再次,技术口译讲究效率性。技术口译项目一般是为解决某一或某些技术、技术流程或技术管理等问题而请翻译交流,交流的目的一般是要理清下步目标、制订下步方案、实施下步行动,因此,经常会遇到在项目进行过程中客户边谈边填写资料的情况,译员应在翻译过程中把握交流进度,给客户留有较为充足的时间处理现场后续步骤;另外,除高层技术会议外,技术交流人员层次高低不同,表达方式亦有高下之分,这种情况下,翻译人员应保持良好的逻辑思维,懂得在交流过程中提炼重点,思路清晰,不让次要信息占据主要信息地位,从而促进交流的有效进行。
专业性、准备性、效率性打造专业技术口译,成就技术服务客户。
倚心口译,您身边的口译专家。
(倚心原创,转载请注明出处)
-
重庆出台方案加速构建成渝双城经济圈综合交通网络
2021-01-08
-
2020年全国高校翻译专业师资在线培训开幕
2020-08-13
-
当重庆市新基建遇见电信新基建
2020-08-13
-
2020年翻译专业资格考试时间确定
2020-06-10
-
特殊时期出现的最牛中英混合段子为何牛?
2020-06-10
-
重庆协力推进国际消费中心城市建设
2020-06-10
-
联合国秘书长古特雷斯2020年新年致辞
2020-06-10
-
How to Avoid Coronavirus?
2020-03-21
-
2019中国翻译协会年会召开出台口译规范
2019-11-11
-
华人翻译家林超伦的不凡人生
2019-11-09
网友留言评论